“Going Dutch” or “having a French shower”: idioms using other nationalities and countries (2024)

“Going Dutch” or “having a French shower”: idioms using other nationalities and countries (1)We all know that all “roads lead to Rome”, which “was not built in one day”, but what about “smoking like a Turk” or “speaking Chinese”?

Idioms. We all use them, but where do they come from? The easiest answer would be that they come from historical events and from the proximity of one country to another. The English-speaking people have a saying about the French, “don’t leave like the French” which means leaving without saying Good-bye! The Spaniards say “despedirse a la francesa“, to “leave the French way”. On the other hand, the French say the same thing about the English (“filer à l’anglaise“). The Germans blame it on the Polish, “einen polnischen Abgang machen“,“make a Polish exit” and the Poles throw it back at the English “leave in an English way”, “wyjść po angielsku”.

We Romanians had a lot to deal with the Turks, so we say, “he eats like the Turks are fighting on his mouth” (“se bat turcii la gura lui”) to describe someone who eats very quickly. In addition, when someone sits with their legs crossed, they are “Turkish sitting” (“stă turceşte”) and when someone does not understand something obvious we implore “don’t be a Turk” (“nu fi turc”). I was surprised to find that Slovenians have the same saying but about the French, Croatians about the English, Polish people about the Greeks and Greek people about the Chinese. In addition, “Θες ν’ ακούσεις κάνα τούρκικο τώρα” in Greek, “You want to hear some Turkish now?” means “do you want me to swear?”. And what about “pardon my French”? It is not that someone is excusing themselves for their level of the language? Indeed, it is also related to swearing.

Have you heard about “smoking like a Turk”? Well, if you are Romanian, Italian, Slovene, Croat, Luxembourgish, Macedonian, French or German, apparently you would use this idiom when you refer to someone smoking a lot.

To refer to something that they don’t understand in writing, the English would say “it’s all Greek to me”. At the same time the Greeks say the same thing, but referring to Chinese. As do the Portuguese, Bulgarians and Spanish, people. The Finns have a slightly different saying about the same thing, to “speak pig’s German” (“puhua siansaksaa“) – namely, when someone says something completely weird and incomprehensible.

For the Spanish people, the English are punctual, so they say “punctual as an English man”, while in Romanian, Estonian and other Baltic languages, they say the same thing, but about the Germans. When Italians describe one’s punctuality, they say “punctual like a Swiss watch” (“puntuali come un orologio svizzero“), the Poles say “to work as in a Swiss watch” (“chodzić jak w szwajcarskim zegarku“) referring also to the accuracy of a Swiss watch. The same goes for Portuguese people who say, “Certo que nem um relógio suiço“ (“right as a Swiss clock”).

Going Dutch” means splitting the bill in half at the restaurant, and “having a French shower” means to spray on too much deodorant instead of washing oneself. This is the first time I have heard that, but it seems that it is a popular idiom. In Sweden, the idiom is “take a Turkish shower” (att ta en Turkdusch). The French people also have an idiom about showers but it’s “prendre une douche écossaise“, (“take a Scottish shower”) which describes someone experiencing a hot and cold alternate water temperature when showering.

It was an interesting journey to find and read about all these idioms. Do you know some idioms we have not mentioned?

Sources:

Written by Raluca Caranfil
Communication Trainee at TermCoord
Journalist & Student at the University of Luxembourg

As an enthusiast deeply immersed in the study of language and cultural expressions, I bring a wealth of knowledge to the exploration of idioms, particularly those rooted in the cultural interactions between different nations. My passion for linguistics has led me to delve into the intricacies of idiomatic expressions, uncovering their origins, and understanding their cultural significance.

The article explores a fascinating array of idioms that connect language, history, and cultural perceptions. The author provides a rich tapestry of expressions from various European languages, showcasing the intricate ways in which nations perceive each other and how these perceptions are encapsulated in language. Let's break down the concepts used in the article:

  1. "All roads lead to Rome" and "Rome was not built in a day": These are well-known idioms that convey the idea of a central destination or the gradual process of achieving something significant.

  2. "Smoking like a Turk": This idiom is used in several European languages, including Romanian, Italian, Slovene, Croat, Luxembourgish, Macedonian, French, and German, to describe someone who smokes a lot. It reflects historical interactions and stereotypes about smoking habits.

  3. "Speaking Chinese" or "It's all Greek to me": These idioms convey the idea of something being incomprehensible or difficult to understand. The use of different nationalities in these expressions highlights cultural diversity.

  4. "Pardon my French": This idiom, used when someone apologizes for swearing or using offensive language, reflects a connection between language and politeness.

  5. "Going Dutch": This idiom means splitting the bill in half, illustrating a cultural practice related to sharing expenses.

  6. "Having a French shower" or "Take a Turkish shower": These expressions describe the act of using deodorant instead of washing oneself, reflecting cultural perceptions of personal hygiene.

  7. "Punctual as an Englishman" or "Punctual like a Swiss watch": These idioms link punctuality with specific nationalities, showcasing cultural stereotypes.

  8. "Don't leave like the French" and "Filer à l'anglaise": These expressions reflect cultural perceptions of leave-taking manners between the French and English.

  9. "Make a Polish exit" or "Leave in an English way": These idioms attribute specific leaving behaviors to nationalities, showcasing cultural stereotypes.

  10. "Turkish sitting" and "Don't be a Turk": These expressions from Romanian culture illustrate how certain behaviors are associated with specific nationalities.

The article provides a fascinating glimpse into the linguistic and cultural nuances embedded in idioms, demonstrating the interconnectedness of language and societal perceptions. This exploration serves as a testament to the richness of language as a reflection of cultural diversity and historical interactions.

“Going Dutch” or “having a French shower”: idioms using other nationalities and countries (2024)

FAQs

“Going Dutch” or “having a French shower”: idioms using other nationalities and countries? ›

“Going Dutch” means splitting the bill in half at the restaurant, and “having a French shower” means to spray on too much deodorant instead of washing oneself. This is the first time I have heard that, but it seems that it is a popular idiom. In Sweden, the idiom is “take a Turkish shower” (att ta en Turkdusch).

What does the idiom go Dutch mean? ›

"Going Dutch" (sometimes written with lower-case dutch) is a term that indicates that each person participating in a paid activity covers their own expenses, rather than any one person in the group defraying the cost for the entire group.

Why do they call it going Dutch? ›

They probably entered English at the time of the eastern trade route rivalry. To 'go Dutch' is a a contraction of 'In the Dutch fashion', meaning, 'To pay ones share'. Which seems to have been a natural response of traders from a small nation state being patronised by those of a larger neighbour.

What can I say instead of going Dutch? ›

What is another word for go Dutch?
sharesplit
divvy upmete out
parcel outslice up
go even-stevengo fifty-fifty
go fifty-fifty ingo halves in
6 more rows

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Arielle Torp

Last Updated:

Views: 6177

Rating: 4 / 5 (41 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Arielle Torp

Birthday: 1997-09-20

Address: 87313 Erdman Vista, North Dustinborough, WA 37563

Phone: +97216742823598

Job: Central Technology Officer

Hobby: Taekwondo, Macrame, Foreign language learning, Kite flying, Cooking, Skiing, Computer programming

Introduction: My name is Arielle Torp, I am a comfortable, kind, zealous, lovely, jolly, colorful, adventurous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.